Det finns en del “halvofficiella” juridiska översättningar i Sverige som doftar mer Charles Dickens än den moderna affärsjuridiska världen. Den här översättningen hämtar inspiration från brittiska Companies Act och speglar utvecklingen mot användandet av modern och affärsmässig engelska. Gamla uttjänta ord, begrepp och uttryckssätt har valts bort. I stället används så långt som möjligt ett enkelt och lättbegripligt språk, utan att ge avkall på de juridiska nyanserna.
This new translation of the Swedish Companies Act reflects legal language trends in the United Kingdom and many other English-speaking countries, namely to use language that is as plain, modern and businesslike as possible while still expressing legal nuances. |