Översättning är det klassiska exemplet på beroende bearbetningar enligt 4 § 1 st. upphovsrättslagen. Men trots denna ställning som prototyp för en central regel och trots att översättare har en så viktig funktion, inte minst i ett litet språkområde som Sverige där en så stor del av de böcker som ges ut är översatta, är översättarnas upphovsrättsliga ställning sällan eller aldrig mer ingående diskuterad. Författaren ger här en såväl fackligt som rättsligt initierad vägledning i denna fråga. |